Ошибка в документе
#1
Отправлено 10 августа 2020 - 14:04
Я тут у себя ошибку нашел, даже не знаю, было ли так уже принято писать во времена совка. В Румынии ранее админединицы были жудецы, а в советское время в актовой записи жудец назван районом. Вопрос: нужно в актовой записи менять "район" на "жудец" или это нормально? Такая разница допускается при подаче?
#2
Отправлено 11 августа 2020 - 10:13
Azazel (10 августа 2020 - 14:04) писал:
Я тут у себя ошибку нашел, даже не знаю, было ли так уже принято писать во времена совка. В Румынии ранее админединицы были жудецы, а в советское время в актовой записи жудец назван районом. Вопрос: нужно в актовой записи менять "район" на "жудец" или это нормально? Такая разница допускается при подаче?
Здравствуйте.
Документ же советского образца, верно? Переводчик вам бы и не перевел по другому. Не стоит вам переживать по этому поводу, эта распространенная практика, менять ничего не нужно.
#3
Отправлено 12 августа 2020 - 09:39
Или если в свидетельстве о рождении деда будет написано județul Briceni, а в свидетельстве о браке его место рождения - Бричанский район - это нормально для подачи?
И как тогда переводчику переводить Бричанский район в свидетельстве о браке - raionul Briceni?)
И если тогда при подаче будет в свидетельстве о рождении деда județul Briceni, а в свидетельстве о браке - raionul Briceni (это - в переводе, в оригинале - Бричанский район) - это нормально?
#5
Отправлено 13 августа 2020 - 16:11
Azazel (12 августа 2020 - 09:39) писал:
Или если в свидетельстве о рождении деда будет написано județul Briceni, а в свидетельстве о браке его место рождения - Бричанский район - это нормально для подачи?
И как тогда переводчику переводить Бричанский район в свидетельстве о браке - raionul Briceni?)
И если тогда при подаче будет в свидетельстве о рождении деда județul Briceni, а в свидетельстве о браке - raionul Briceni (это - в переводе, в оригинале - Бричанский район) - это нормально?
В АНЧ же видят, что СОБ выдано в СССР. Они в курсе как было раньше, еще в те времена. Переводить raionul Briceni, как вы и писали. У вас же оригинальный СОБ? Оригинальный! Поэтому переводите так, как там написано.
#6
Отправлено 13 августа 2020 - 18:22
Naumov (13 августа 2020 - 16:11) писал:
документ переводят, а не транслитерируют.... в румынском языке есть слово raionul для обозначения административно-территориальной единицы?
#7
Отправлено 14 августа 2020 - 06:03
#8
Отправлено 14 августа 2020 - 09:40
Naumov (13 августа 2020 - 16:11) писал:
В этой записи еще написано МССР из-за того, что запись эта советская. Такое допускается?
#9
Отправлено 14 августа 2020 - 13:00
Azazel (14 августа 2020 - 09:40) писал:
В этой записи еще написано МССР из-за того, что запись эта советская. Такое допускается?
#12
Отправлено 02 сентября 2020 - 13:16
С одной стороны, я слышала, что все имена в переводах должны строго совпадать, тогда по логике переводим Иван как Ion.
С другой стороны, такой перевод кажется грубым, более понятный перевод - «Ivan».
Есть еще третий вариант: писать - Ivan(Ion), т.е. два варианта сразу, один вариант имени в скобках.
Вообще, Ion - это румынский вариант имени Иван. Это в википедии написано.
Подскажите, как вы видите эту ситуацию? Какой вариант написания кажется более логичным?
#13
Отправлено 02 сентября 2020 - 14:14
jackie.cracker (02 сентября 2020 - 13:16) писал:
С одной стороны, я слышала, что все имена в переводах должны строго совпадать, тогда по логике переводим Иван как Ion.
С другой стороны, такой перевод кажется грубым, более понятный перевод - «Ivan».
Есть еще третий вариант: писать - Ivan(Ion), т.е. два варианта сразу, один вариант имени в скобках.
Вообще, Ion - это румынский вариант имени Иван. Это в википедии написано.
Подскажите, как вы видите эту ситуацию? Какой вариант написания кажется более логичным?
И еще проследите, чтобы во всех остальных документах он был также записан как Ion, а то получиться несовпадения и будут вопросы.
Сообщение отредактировал RumunianMan: 02 сентября 2020 - 14:18