Подписывайтесь на наш Telegram-канал с самыми оперативными новостями из стран восточной Европы.

Ошибка в документе


Сообщений в теме: 12

#1 Azazel

Azazel

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 10 августа 2020 - 14:04

Доброго дня.
Я тут у себя ошибку нашел, даже не знаю, было ли так уже принято писать во времена совка. В Румынии ранее админединицы были жудецы, а в советское время в актовой записи жудец назван районом. Вопрос: нужно в актовой записи менять "район" на "жудец" или это нормально? Такая разница допускается при подаче?

#2 Глеб Леонидович

Глеб Леонидович

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 11 августа 2020 - 10:13

Просмотр сообщенияAzazel (10 августа 2020 - 14:04) писал:

Доброго дня.
Я тут у себя ошибку нашел, даже не знаю, было ли так уже принято писать во времена совка. В Румынии ранее админединицы были жудецы, а в советское время в актовой записи жудец назван районом. Вопрос: нужно в актовой записи менять "район" на "жудец" или это нормально? Такая разница допускается при подаче?

Здравствуйте.
Документ же советского образца, верно? Переводчик вам бы и не перевел по другому. Не стоит вам переживать по этому поводу, эта распространенная практика, менять ничего не нужно.

#3 Azazel

Azazel

    Новичок

  • ТС
  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 12 августа 2020 - 09:39

Județul Briceni - это у меня так написано в свидетельстве о рождении деда на румынском. Бричанский район - в дубликате свидетельства о браке, в актовой записи также, где указано место рождения деда. Вносить изменения в свидетельство о браке (в актовую запись), чтобы было написано типа Бричанский уезд или Бричанский жудец (дед и бабушка поженились не в Молдове, актовая запись на русском языке)?
Или если в свидетельстве о рождении деда будет написано județul Briceni, а в свидетельстве о браке его место рождения - Бричанский район - это нормально для подачи?
И как тогда переводчику переводить Бричанский район в свидетельстве о браке - raionul Briceni?)
И если тогда при подаче будет в свидетельстве о рождении деда județul Briceni, а в свидетельстве о браке - raionul Briceni (это - в переводе, в оригинале - Бричанский район) - это нормально?

#4 al1900

al1900

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 202 сообщений

Отправлено 12 августа 2020 - 11:29

Просмотр сообщенияAzazel (12 августа 2020 - 09:39) писал:

И как тогда переводчику переводить Бричанский район в свидетельстве о браке - raionul Briceni?)

Пусть переводчик переведет на румынский - жудецул Бричень. Ничего страшного - он же переводит, а не транслитерирует.

#5 Naumov

Naumov

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 43 сообщений

Отправлено 13 августа 2020 - 16:11

Просмотр сообщенияAzazel (12 августа 2020 - 09:39) писал:

Județul Briceni - это у меня так написано в свидетельстве о рождении деда на румынском. Бричанский район - в дубликате свидетельства о браке, в актовой записи также, где указано место рождения деда. Вносить изменения в свидетельство о браке (в актовую запись), чтобы было написано типа Бричанский уезд или Бричанский жудец (дед и бабушка поженились не в Молдове, актовая запись на русском языке)?
Или если в свидетельстве о рождении деда будет написано județul Briceni, а в свидетельстве о браке его место рождения - Бричанский район - это нормально для подачи?
И как тогда переводчику переводить Бричанский район в свидетельстве о браке - raionul Briceni?)
И если тогда при подаче будет в свидетельстве о рождении деда județul Briceni, а в свидетельстве о браке - raionul Briceni (это - в переводе, в оригинале - Бричанский район) - это нормально?

В АНЧ же видят, что СОБ выдано в СССР. Они в курсе как было раньше, еще в те времена. Переводить raionul Briceni, как вы и писали. У вас же оригинальный СОБ? Оригинальный! Поэтому переводите так, как там написано.

#6 al1900

al1900

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 202 сообщений

Отправлено 13 августа 2020 - 18:22

Просмотр сообщенияNaumov (13 августа 2020 - 16:11) писал:

В АНЧ же видят, что СОБ выдано в СССР. Они в курсе как было раньше, еще в те времена. Переводить raionul Briceni, как вы и писали. У вас же оригинальный СОБ? Оригинальный! Поэтому переводите так, как там написано.

документ переводят, а не транслитерируют.... в румынском языке есть слово raionul для обозначения административно-территориальной единицы?

#7 Naumov

Naumov

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 43 сообщений

Отправлено 14 августа 2020 - 06:03

Просмотр сообщенияAzazel (12 августа 2020 - 09:39) писал:

а в свидетельстве о браке - raionul Briceni (это - в переводе, в оригинале - Бричанский район)

Просмотр сообщенияal1900 (13 августа 2020 - 18:22) писал:

документ переводят, а не транслитерируют

Так он же написал, что в переводе raionul будет. При чем тут транслитерация?

#8 Azazel

Azazel

    Новичок

  • ТС
  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 14 августа 2020 - 09:40

Просмотр сообщенияNaumov (13 августа 2020 - 16:11) писал:

У вас же оригинальный СОБ?
Свидетельство о браке дубликат, не оригинал. Место рождения деда там указано такое же, как и в актовой записи свидетельства о браке, что было сделано еще в советское время.
В этой записи еще написано МССР из-за того, что запись эта советская. Такое допускается?

#9 Глеб Леонидович

Глеб Леонидович

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 14 августа 2020 - 13:00

Просмотр сообщенияAzazel (14 августа 2020 - 09:40) писал:

Свидетельство о браке дубликат, не оригинал. Место рождения деда там указано такое же, как и в актовой записи свидетельства о браке, что было сделано еще в советское время.
В этой записи еще написано МССР из-за того, что запись эта советская. Такое допускается?
Добрый день! Да, это абсолютно нормально. Было бы удивительно если бы Вам перевели слово ,,район,, как ,,județul,,.

#10 al1900

al1900

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 202 сообщений

Отправлено 14 августа 2020 - 13:01

Просмотр сообщенияNaumov (14 августа 2020 - 06:03) писал:

Так он же написал, что в переводе raionul будет. При чем тут транслитерация?

вот пусть и переведут и напишут Жудец...

#11 Naumov

Naumov

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 43 сообщений

Отправлено 21 августа 2020 - 14:47

Просмотр сообщенияAzazel (14 августа 2020 - 09:40) писал:

допускается?

Да, допускается. Дерзайте ;)

#12 jackie.cracker

jackie.cracker

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 02 сентября 2020 - 13:16

Добрый день! К нам приехала молдавская архивная справка о рождении деда, в которой его имя написано как «Ion». Это нас очень озадачило, потому что во всех русских документах он - «Иван». Думаем, как переводить русские документы на румынский. Загран паспорта у него не было.
С одной стороны, я слышала, что все имена в переводах должны строго совпадать, тогда по логике переводим Иван как Ion.
С другой стороны, такой перевод кажется грубым, более понятный перевод - «Ivan».
Есть еще третий вариант: писать - Ivan(Ion), т.е. два варианта сразу, один вариант имени в скобках.
Вообще, Ion - это румынский вариант имени Иван. Это в википедии написано.
Подскажите, как вы видите эту ситуацию? Какой вариант написания кажется более логичным?


#13 RumunianMan

RumunianMan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 02 сентября 2020 - 14:14

Просмотр сообщенияjackie.cracker (02 сентября 2020 - 13:16) писал:

Добрый день! К нам приехала молдавская архивная справка о рождении деда, в которой его имя написано как «Ion». Это нас очень озадачило, потому что во всех русских документах он - «Иван». Думаем, как переводить русские документы на румынский. Загран паспорта у него не было.
С одной стороны, я слышала, что все имена в переводах должны строго совпадать, тогда по логике переводим Иван как Ion.
С другой стороны, такой перевод кажется грубым, более понятный перевод - «Ivan».
Есть еще третий вариант: писать - Ivan(Ion), т.е. два варианта сразу, один вариант имени в скобках.
Вообще, Ion - это румынский вариант имени Иван. Это в википедии написано.
Подскажите, как вы видите эту ситуацию? Какой вариант написания кажется более логичным?
Вы можете спокойно писать Ion, как и в справке. Переводить и писать два варианта сразу не нужно. Как там, так и у вас)
И еще проследите, чтобы во всех остальных документах он был также записан как Ion, а то получиться несовпадения и будут вопросы.

Сообщение отредактировал RumunianMan: 02 сентября 2020 - 14:18




Ответить